"Nad õnnitlesid meie kuninglikku Majesteedi suure käega"

Jumala armu kaudu suurest suveräänsest tsaarist ja suurhertsogist Mihhail Fedorovitšist, kogu Venemaast, Vladimiri autokraatist, Moskvast, Chovgorodist, Kaasani kuningas, Astarakhani kuningas, Siberi kuningas, Pihkva suveräänne ja Smolenski suurvürst, tverskago, Yugra, Perm, vyersskago, Yugra, Perm, vyatsktky, yatsktky Novagorodi suurhertsog, Tšernigovi, Rezansky, Polski, Rostovi, Jaroslavli, Belayozersky, Livianski, Udoorsky, Obdorsky, Kondinski ja kõigi suveräänsete põhjariikide Nizovi maad; Meie kuninglik käsk ja armuline sõna on Kartalinski ja Gruusia kuningate Iveri maad ning Tšerkasside ja mägede vürstide Kabardia maad ja paljud teised suveräänsed ja piiramängijad.
Minevikus, 140. aprillil, kirjutasid teisel päeval meie prints Ivan Tatev ja Semyon Voeikov, Jakov Butrimov ja Ermolai Kashin meile, suurele suveräänile, meie tsaari Majesteedile Siberi linnadele ja Tomskovo kuberneri linnadele minevikus 140. 28. oktoobril, 28. päeval, saatis te, Altyn-tsaar, meie Siberi linnad Tomski linnas neile, kes olid kuninga vürst Ivan Tateviga, oma saadiku Baigal Bakshiniga ja et teie saadik teie Altyn-tsaaris käskis meid meile suurele keisri tsaarile ja Grand Prince Mikhail Fedorovich vs Rus ja et me, suur keiser, kurtis ütlesin, Altyn-kuningas, kõigest oma horde vastu võetud ader kuningliku kõrge käsi.
Jah, sel aastal 141-ndal novembril, 11. päeval, kirjutas suur riigivolinik meile, Tomskovole, komandör Pasha linnale, prints Iwam Tatevile ja tema seltsimehed: minevikus, Maya 140. aastal, 27. päeval, mil sa läksid, Altyn-tsaar, Tomski linnas neile, kes olid vürst Ivan Tatevile koos kaubaga, nende saadikud Sulumkichi Argu da Erdenek Kesan-lin da Tarkhan-baksha. Ja teie saadikute Sulumkichi Arga rääkisid kaupadega: de saatis nad, saadikud, teie, Altyn-tsaar, ja käskis meile, Venemaa suurele suveräänile, tsaarile ja suurhertsogile Mihhail Fedorovitšile sama sõnumiga, mis meil oli , suur suveräänne, meie kuninglik majesteet, andsid teile, Altyn-tsaar, kogu oma hordiga, et võtsid oma servituudi meie kuningliku kõrge servituudi all. Ja teie, Altyn-tsar, käskisite, nagu teie enda saadikuks, Altyn-tarile ja kogu oma hordile, et anda meile sher, mida teie, Altyn-tsaar, olge meie kuningliku kõrge käe all servituudis igavesti ja igavesti, austust ennast ja teie ulus inimesi Noh, teie, Altyn-tsar, ütles meile, suur suverään, võita oma kulmu: me, suur suveräänne, teie, Altyn-tsar, me aktsepteerime, meie kuningliku kõrge käe all, me käskime, ja teie, Altyn-tar, räägid enda ja kogu tema horde, suurriikide suverään, on säär valmis andma andmeid, kus me, suur suverään, me näitame. Ja kuidas me, suur suveräänne, käskime teid, Altyn-tsaar, oma hordiga, kus meie teenimine meie mitteametlikele inimestele on meie teenistuses, ja teie, Altyn-tsar, kogu oma teenistuses oleva hordiga, kus meie kuninglik käsk on teie jaoks, meie kuninglik käsk on teie jaoks jalutuskäik ja valmis . Ja meie kuninglik majesteetlik ülem, prints Ivan Tatev koos kaupade, teie saadiku Altyn-Tsari saadiku Sulumkichi Argiga ütles, et nad kirjutavad meie suurele suveräänile ja Altyn-tarile meie kuningliku majesteetiga tom ootavad meie kuninglikku ülevust käskida, et me, suur riik, me näitame. Ja teie Altyn-tsaari saadikute käsk oli viia villaks. Ja teie Altyn-tsaari saadikud meile, suurriigile, teile, Altyn-tsaarile ja kõigile oma hordidele, on väljajuuritud. Ja Tomski linnast vabanevad teie Altyn-tsaari käskjalad Altyn-tsarile
Ja vastavalt teie, Altyn-tsaarile, meile, suurele suveräänsele, petitsioonile ja petitsioonile, me, suur suveräänne tsaar ja suurhertsog Mihhail Fedorovitš kõik Venemaa autokraadid ja paljud riigid on suveräänsed ja doonor, Altyn-tar andis teile, meie tsaari all majesteetlikud kõrged; Teie, Altyn-tsaar, vennad ja lapsed, ja lapselapsed, ja vennapoegad ning kogu oma horde otseses orjus, ütlesid nad, et olete igavesti järeleandmatu. Ja nomadid, suur suverään, näitasid teile, Altyn-tsaar, vennad ja lapsed ning lapselapsed ja pojad, ning kõigi oma hordidega, nende endistel nomadidel, ja meie kuninglik majesteetlikkus õndsalt Siberi maad ei ole teisaldatavad. Ja austage teid, Altyn-tsaar, meie enda ja oma horde eest meile, suurele suveräänile, andke ja saatke, nagu teie, Altyn-tsar, mida austust meile teha.
Ja sellest kõigest rääkisid suur Venemaa suveräänne tsaar ja suurhertsog Mihhail Fedorovitš, autokraat, teile, Altyn-tsaar enda ja oma venna, laste ja lapselaste, vennapoegade ja kogu võistluse jaoks ja kogu meie horde meile, suurele suveräänsele tsaarile ja Grand Prince Mihhail Fedorovitšile kogu Venemaale ja meie pojale, meie õnnistatud vürst Prince Oleksy Mihhailovitšile), on tõde dati, shor uchiniti poolt koraani poolt usu kaudu. Ja selleks chert-Vania märgitud me, suur keiser, testi Tomskovo linnades meie Imperial Majesty stolnik ja kohtunike Prince Mikita Egupova-Cherkasky koos tovaryschi poslati teile, Altyn-kuningas, meie Imperial Majesty aadlik Jacob Tukhachevskogo jah sekretär Družiina Agarkova ja shertnuyu rekord mida sa, Altynutsaru, enda ja tema venna, tema laste ja lapselaste, ja tema vennapoegade ning kogu tema perekonna ja kogu tema sherchatati horde kohta sinise kätte saatis. Ja sherchatat teile, Altyn-tsaar, oma hordes, kus sa rännad.
Ja tooge teile, Altyn-tsa, villale, mille annab EL, Altyn-tsar, meie kuningliku majesteetilise palga andmed: 2 tassi hõbedat kullatud katustega, hõbedane raamitud katus kullatud, lõhestatud lõikuriga, kullatud hõbedane raam kullatud kivi, yahonta ja lala ja türkiissinine, roosa maa-alaga hõbedaga seotud kullaga roosa karvadega, 2 ussnumbriga riie kandjat, 5 meetrit porrolist, pool riidest rohelise punakaseni, pool rohelise rohelise värvi riidest, 8 rohelise riide riietust, pool riidest, pool rohelist riidest, pool riidest, pool rohelist riidest, pool riidest, pool rohelist riidest, pool riidest, pool rohelist riiet, pool riiet, pool rohelist riiet, pool riidest, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riietust, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist riiet, pool rohelist rohelist, roheline roheline, 8 arshin õrnade värvi.
Ja kui meie kuninglik majesteet on Tomskovo, linnavalitsus ja vojevood prints Mikita Yegupov-Cherkaskaya koos aadliga Yakov Tukhachevsky ja ametnikud Druzhinu Agarkov saadavad teile, Altyn-tsaar, teile, Altyn-Tsar Mihhail Fedorovitš on kogu Venemaa autokraadile ja meie poegprints Prince Oleksy Mihhailovitš ise, Altyn-tsaar ja tema vend, tema lapsed ja lapselapsed, ja tema vennapoegad ning kogu tema pere ja kogu oma horde eest andis tõde shertnoy rekordile usku asjaolusse, et teie, Altyn-tsaar ja vennad ja lapsed, ja lapselapsed, ja vennapoeg ning kogu oma lahke ja hõim kogu oma hordiga on meie kuningliku majesteetluse ja meie õnnistatud Tsarevitši Oleksey Mihhailovitši poja all ja edastame oma riigile pärijad, suured suveräänid, kuningad ja suured vürstid, kellel on kõrge käsi otseses servituudis igaveseks järeleandmatuks.
Ja elage teile kõigile meie kuninglikus armulises palgas ja heategevuses kõiges kuulekuses ja esitamises ning meile, suurele suveräänile, teenida ja juhtida kõike ja igat head tahet ning meie kuninglik majesteet au kõigis säilitada ja austada meile suurriiki, teile, Altyn-tsaar ja vennad, teie lapsed ja lapselapsed, vennapoegad ja kogu oma suguvõsad, ja vennapoeg iseendalt ja oma hordilt andke meile ja andke meile suur suveräänne, millist austust sa annad. Ja sõidan teid, Altyn-tsaar ja su vend, lapsed ja vanavanemad, ja vennapoeg, ja kogu oma suguvõsa, ja vennapoegad kõigi oma rahvastega oma horde oma endiste rändluste, kus sa, Altyn-tsaar ja teie vennad, juures. ja lapsed, lapselapsed ja kogu teie rass ning hõim koos oma hordiga enne seda rändasid.
Ja meie kuninglik majesteet Kirgizist ja muudest maadest, mis on päris ja kõik vaimulikud inimesed, ei saa muretseda, ja yasak ja teised ei maksa ise ega imati ega sõda nende vastu, Altyn-tsaar ja vennad teie ja lapsed, ja lapselapsed ning kõik oma liigid ja vennapoegad ei lähe ega läheks oma rahvaid ja teistest sõjaväelaste hordidest, et kaitsta inimesi. Ja kus me oleme, suur suveräänne tsaar ja suurhertsog Mihhail Fedorovitš kogu Venemaal, autokraat, teie, Altyn-tsaar ja teie vend, lapsed ja lapselapsed ja kogu oma lahke ja vennapoeg, ja me näitame teie inimestele, et meie kuninglik majesteet meie teenistus meie vastu meie natchers ja sina. Altyn-tsaar ja vennad, teie lapsed ja lapselapsed ja kogu teie perekond ning meie kuninglik majesteetlik vennapoeg koos oma rahvaga tulevad meie teenistusse meie, suure suveräänse tsaari ja Venemaa peaprintsessori Mihhail Fedorovitši, autokraadi ja meie poja, meie jumalakartliku printsiga prints Oleksy Mihhailovitšile, et teenida kogu tões ja mitte mingil moel muutuda, ja meie vaenlaste ja s-izmenniki ja mitte-nunnade bitiga, ilma nende peade helduseta ja meie venelaste ja igasuguste inimestega meie reetmispiikidest ja mitte-naughty valvuritest. Ja teie, Altyn-tsaar ja vennad ning teie lapsed ja lapselapsed, ja kogu oma pere ja lapselased, oma kogu oma riigi oma riigiga, ei ole reetur ja vaenlane ega sõnakuulmatu inimene. Ja keda sa oled, Altyn-tsaar ja teie vennad, lapsed ja lapselapsed, ja kogu oma perekond ja hõim oma orjast inimestes toovad meid, suure suverääni, mis reetmine ja teie, Altyn-tsaar ja vend ja lapsed sinule ja lapselapsele ja kogu oma suguvõsale ning nende reetnike vennapoegadele, et teatada ja et meie kuningliku majesteetluse kirjutajad Tomski linnas Siberile kuberneridele. Kuid teisi riike, kellel ei ole meie kuninglikku käsku, ei tohiks sundida, nii et meie kuninglik majesteet omaks kõiges nime ja au.
Ja kas see on teie, Altyn-tsaar ja vennad ja teie lapsed ja lapselapsed, ja kogu oma pere ja vennapoeg, ja oma horde, millest sõjaväelased on mingisuguse pingutusega, ja teie, Altyn-tsar, kirjutas meist suur suveräänne ja meie kuninglik majesteetlus Siberi linnades Tomski linnas meie kuninglikule majesteetile kuberneridele. Ja meie voivodid õpivad seda kirjanikelt meile, suurele suveräänile ja meie kuninglikule ülevusele vojevoodidele, mida meie dekreet on.
Kirjutatud meie riigi kohtus Moskva valitsevas linnas suvel maailma loomisest 7141 25. mai 25 päeva.
TSGADA, f. 214. Siberi ordu, jne. 74, l. 347−359.

Puhkus. Pubi: OWS. 1607−1636. Nr 97, lk. 196−199.

Allikad:
//www.vostlit.info
Plii pilt: aeslib.ru
Teadaanne: wikipedia.org